New Words Weekly: Part Dos

Seeing as I have officially been in Spanish classes for a week, if I were to record all of the new words I learned it would be horribly long and probably boring. So instead I’m going to focus on words I like and think I will use, especially phrases. My language and conversation teacher’s name is Ana and she has done a great job of telling us “in Spain, we use this phrase or word a lot.” I marked those with an asterisk* I’m really grateful because using them should make me seem less foreign. 

la materia (n) = subject in school 

el asunto (n) = subject in an email

la carrera (n) = major 

la especialización (n) = minor… well sort of since they don’t really exist in Spain. 

el puente (n) = bridge, but used in a sense to say if there is a weekend, and then a holiday on a Tuesday, Spainards may take a puente, or day off on Monday, to connect the two. They really know how to relax here. 

mustiar (v) = to mumble

susurrar (v) = to whisper 

cotillear (v) = to gossip 

procurar (v) = to try to ie, procuro hacerlo, I try to do it. 

*tener ganas de que = to want to do a lot, to be excite for; used all the time as opposed to estoy emocionada.

*como queiras, donde queiras = what ever you want, where ever you want 

majo/a (adj) = nice

es que = it is that, used to explain 

rendirse (v) = to surrender, give up; used as me rindo, I give up, when you just can’t do something anymore.

soler (v) = to tend to

hablar a la pared = to talk to the wall

hablar conmigo mismo/a = to talk to myself

aprobar (v) = to pass a class

probar  (v) = to taste  

*hacer falta (v) = to need - always used instead of necesitar. ex: me hace falta pan, I need bread. 

quedarse en blanco = when you can’t think of anything to say when you are nervous, to draw a blank. 

huir (v) = to flee de alguien or a un lugar 

disculparse (v) = to ask for pardon con alguien or por algo

prestar (v) = to lend 

meterse en la vida de alguien = to be in someones buisness

dar recuerdos = to greet someone you haven’t seen in a while 

echar una mano = to help 

enfaldado/a (adj) = mad 

estar en boca de alguien = literally to be in someones mouth, but it really means that someone talks about you a lot and is normally negative 

hablar por los codos = literally to talk with elbows, but is synonymous to talking someones ear off; used to refer to someone who talks without stopping 

los demás = others 

la talla (n) = size of clothing 

el numero (n) = shoe size 

el tamaño (n) = size 

que aproveche = bon apetite 

*acordarse = to remember, used in place of recordar 

estar hecho un lío = to be very confused 

atrever (v) = to dare 

*a lo mejor = maybe 

haha, it’s still pretty long 

Previous
Previous

Next
Next

More Interesting Than History